Nota sobre la creació d’un Espai iberoamericà de traducció, circulació i difusió d’estudis gramscians

El passat 1 de juliol va tenir lloc una primera reunió telemàtica per constituir un Espai iberoamericà de traducció, circulació i difusió d’estudis gramscians. Hi van prendre part un parell de dotzenes d’estudiosos de l’obra i el pensament d’Antonio Gramsci, integrants de la Red Latinoamericana y Caribeña de Estudios Gramscianos (companys i companyes de l’Argentina, el Brasil, Colòmbia, l’Equador, el Paraguai, Mèxic, l’Uruguai i Xile), de l’Asociación Española de Estudios Gramscianos i de l’Associació d’Estudis Gramscians de Catalunya. L’elevat nombre de participants en la reunió demostra l’existència d’una viva voluntat col·lectiva encaminada a complir el propòsit fundacional de l’espai: fer més accessibles als lectors castellanoparlants, lusoparlants i catalanoparlants tant l’obra de Gramsci com els estudis gramscians de referència apareguts en llengües com l’italià, l’anglès o el francès.

Els dos primers objectius específics de l’espai, exposats en la reunió de l’1 de juliol, són: a) la recerca d’editorials iberoamericanes interessades en la publicació de volums de o sobre Gramsci, fomentant, si escau, aliances editorials per optimitzar esforços i maximitzar la difusió de les obres traduïdes; i b) la creació d’una biblioteca digital vinculada a la Bibliografia gramsciana que acull el web de la Fondazione Gramsci.

Segons es va fer saber en la reunió, són nombrosos els estudis sobre l’obra i el pensament de Gramsci en curs de traducció a l’espanyol, al portuguès i al català. La constitució de l’espai ha de facilitar que aquest tipus d’iniciatives segueixin sorgint i es duguin a terme, i que, quan sigui convenient per tal d’emprendre un projecte més gran, es puguin aglutinar esforços de manera eficient amb la formació d’equips de traducció.

La necessitat de disposar novament en les llibreries hispanoamericanes i espanyoles d’una versió castellana de l’edició crítica dels Quaderns de la presó és un dels temes que ja s’han començat a considerar en el si de l’espai iberoamericà de traducció, circulació i difusió d’estudis gramscians.

La propera reunió de l’espai, prevista cap a mitjans o finals d’agost, serà més reduïda. Hi participaran els components d’un “comitè editorial” encarregat de sospesar i sotmetre a debat propostes de treball i de col·laboració, criteris de traducció i altres qüestions rellevants per al col·lectiu.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *